-O TUNEL video6

THE TUNNEL / O Túnel / Le Tunnel / Il Tunnel / El Túnel / 51. Venice Biennale

O Túnel | The Tunnel | Le Tunnel | Il Tunnel | El Túnel

vídeo + poesia de | video + poesia | video + poetry by césar meneghetti + carlos nejar

Um projeto vídeo de | Un progetto video di |  A video project by César Meneghetti 

Um poema de | Un poema di | A poem by Carlos Nejar 

A cura de | A cura di | Curator Antonio Arévalo

Lenght: 2 min.

Language versions: Portuguese (V.O.), English, Italian, Spanish and French.

ART EVENTS SCREENINGS

Preview: 51 VENICE BIENNALE, Isle of poetry, South American Sunset event, Palazzo Franchetti, San Marco, Venice 17th July 2005.

LATINOAMERICANA 3: videoart panoramic from Latin America – Accademia delle Belle Arti of Rome, October 2005.

VIDEOFORMES vidéo et nouveaux médias dans l’art contemporain, Clermont Ferrand, March 2006

DIVA – Digital & Video Art Fair 2006 Paris. A selection of Latin American Artists curate by Antonio Arevalo. 26th to 29th october 2006.

ARTBUS TOURS AT ARCO, Madrid, Spain, February 2007

ATLANTE LATINOAMERICANO (Arte fra identità e maschera) Centro de las Artes, CONARTE, Monterrey, Mexico, october 2007- Febbruary 2008

MiArt 08 Padiglione 2 Anteprima, stand D 16 13° edizione della Fiera Internazionale di Arte Moderna e Contemporanea di Milano, “Atlante Latinoamericano” April 2008

BACKGROUND

The Tunnel is the first collaboration started in 2005 between the Brazilian visual artist César Meneghetti and the poet Carlos Nejar, one of the few Brazilian writers to be nominated for the Literature Nobel prize in 2001. This work is also the first of a new series of intersemiotic videos by Meneghetti. The Tunnel is also a metaphor used very frequently in his work and making the video were a natural  consequence. The Tunnel were first presented at the 51 Venice Biennale, Isle of poetry curated by Achille Bonito Oliva and in the tramonto latinoamericano event curated by Antonio Arevalo.

SINOPSIS

AGAINST THE INDIFFERENCE

The tunnel is a metaphor of the incommunicability that reigns in our times, of disaffection, of lack of solidarity, of alienation of the individuals. The tunnel is also our anguish, is the man alone, with his egotism, his fears, anxieties. The tunnel is inside and outside us, is our world of indifferent people to others pain’s among the violence that surround us and seldom do not fight against enough. The death people are the bureaucrats, the conformists, the satisfied people, the alienated, the neutrals, the indifferents, those who have “fixed eyes”, “the providents”, the ones that always leave for later, those who are sterile and dead and did not realised. And the living people? The living people are the opposite, the “unfaithful” to the tunnel, the rebels, the ones who cry and have cold and fear, they are a community / sob o Túnel, / aldeia mínima. / Como as formigas (a community under the Tunnel, / minimal country. Like little ants), that the poet discovers only when starts to get out of himself and to perceive the reality instable and the variety around him. The people alive are rare, precarious, fragile (…) The Tunnel is one of the verses present in the poem “My beloved living people”, Nemar, Vitoria, 1991 and Multimedia Edizioni, Salerno 2004.

CONTRA A INDIFERENÇA.

O túnel é uma metáfora da incomunicabilidade que domina nosso tempo, na falta de afeto, na falta de solidariedade na alienação do individuo. O túnel é também a nossa angústia,  é o homem só, com seu egoísmo, seus temores, suas ânsias. O túnel está dentro e fora de nós, se localiza no mundo de indiferentes a dor do próximo, na violência que nos rodeia e contra a qual, muitas vezes, não nos oponhamos o suficiente. Os mortos são os burocratas, os conformistas, os satisfeitos, os alienados, os neutros, os indiferentes, aqueles com os “olhos fixos”, os “previdentes”, aqueles que adiam sempre, aqueles os quais já são estéreis e mortos e ainda não perceberam.
Evivos? Os vivos são, ao contrário, os “infiéis” ao túnel, os  inconformados, aqueles que choram e tem frio e medo. São uma comunidade / sob o Túnel, / aldeia mínima. / Como as formigas que o poeta descobre só quando começa a sair de si mesmo e perceber a realidade instável e varia ao redor dele. Os vivos são raros, precários, frágeis (…). O Túnel é um dos versos presentes no poema
”Meus estimados vivos” (Editora Nemar, Vitória,1988)

CONTRA LA INDIFERENCIA

El túnel es la metáfora de la incomunicación que reina en nuestros tiempos, de la desafección y de la falta de solidaridad, de la enajenación del individuo. El túnel es también nuestra angustia, es el hombre solitario, con su egoísmo, sus temores, sus ansias. El túnel está dentro y fuera de nosotros, está en nuestro mundo de indiferentes ante el dolor de los demás, en la violencia que nos rodea y contra la cual, no nos oponemos suficientemente.Los muertos son los burócratas, los conformistas, los satisfechos, los enajenados, los neutrales, los indiferentes, aquellos de las “miradas fijas”, los precavidos, los que siempre postergan, quienes ya son infértiles o están muertos y no se han dado cuenta.Y los vivos? Los vivos son, por el contrario, los infieles al túnel, los que no se conforman, los que lloran y tienen frió y miedo, son una comunidad, son el Túnel, / aldea mínima. / Como las hormigas (una comunidad / bajo el Túnel, / país mínimo. Como las hormigas), que el poeta descubre solo cuando comienza a salir de sí mismo y a percibir la realidad inestable y diferente que lo rodea. Los vivos son escasos, precarios, frágiles. (…) El túnel es uno de los versos del poema “Mi queridos vivos” (“Miei cari vivi”), Ediciones Multimedia, Salerno 2004.

CONTRO
L’INDIFFERENZA.

Il tunnel è metafora dell’incomunicabilità che regna al nostro tempo, della disaffezione e della mancanza di solidarietà, dell’alienazione dell’individuo. Il tunnel è anche la nostra angoscia, è l’uomo solo, con il suo egotismo, i suoi timori, le sue ansie. Il tunnel è dentro e fuori di noi, è nel nostro mondo di indifferenti al dolore altrui, nella violenza che ci circonda e contro la quale, spesso, non ci opponiamo abbastanza.
I morti sono i burocrati, i conformisti, i soddisfatti, gli alienati, i neutrali, gli indifferenti, quelli dagli “occhi fissi”, i “previdenti”, quelli che rinviano sempre, quelli che già sono sterili e morti e non se ne sono accorti.
E i vivi? I vivi sono, al contrario, gli “infedeli” al tunnel, i non conformati, quelli che piangono e hanno freddo e paura, sono una comunidade / sob o Túnel, / aldeia mínima. / Como as formigas (una comunità / sotto il Tunnel, / paese minimo. Come le formiche), che il poeta scopre solo quando incomincia ad uscire da se stesso e a percepire la realtà instabile e varia attorno a lui. I vivi sono rari, precari, fragili. (…) Il Tunnel è uno dei versi presente nel poema “Miei carivivi”, Multimedia Edizioni, Salerno 2004.

OS VERSOS / I VERSI / THE VERSES (selection of the video)

THE TUNNEL (english)

It was difficult. / It was difficult to get used to / live alone in the Tunnel. / I hope a lamp / or something suddenly / lighted up. / But the Tunnel / has its preoccupations, metamorphosis. My beloved dead, / I started to live / for compassion / like a furniture / in the shade side / I miss / what I loved / and sometimes miraculously / of what I had not loved / because everything hurts to the bone. And when / one lives in the Tunnel, / one look to the other / but only sees the Tunnel, / one forget the other / because sees the Tunnel. / The income-tax, / the lubricous glances, / the profits and loss: / the tunnel of the Tunnel.

O TÚNEL (português)

Foi difícil. / Foi difícil habituar-me / a viver só no Túnel. / Esperava uma lâmpada / ou algo que de repente / iluminasse. / Mas o Túnel / tinha suas preocupações, metamorfoses. Meus estimados mortos,/ cheguei a viver / por misericórdia / como um móvel / na parte da sombra / Tenho saudade / do que amei / e às vezes, miraculosamente, / do que não amei, / porque tudo dói nos ossos. E quando / se vive no Túnel, / um olha / para o outro / e só vê o Túnel, / um esquece ao outro / porque vê o Túnel. / O imposto de renda, / os olhares lúbricos, / os lucros e perdas: / o túnel do Túnel.

IL TUNNEL (italiano)

È stato difficile. / Sì, difficile abituarmi / a vivere solo nel Tunnel. / Attendevo una lampada / o qualcosa che all’improvviso / illuminasse. / Ma il Tunnel / aveva le sue preoccupazioni, / metamorfosi. Miei cari morti, / vissi persino / per misericordia,/ come un mobile / nell’angolo in ombra. / Ho nostalgia / di ciò che amai / e a volte, / miracolosamente, / di ciò che non amai, / perché tutto duole / nelle ossa. E quando / si vive nel Tunnel,/ uno guarda / l’altro e vede solo il Tunnel, / uno dimentica / l’altro perché vede il Tunnel. / L’imposta dei redditi, gli sguardi lubrici, / i guadagni e le perdite: / il tunnel del Tunnel

EL TÚNEL (español)

Fue difícil / fue difícil acostumbrarme / a vivir solo en el Túnel / Yo esperaba una lámpara/ o cualquier cosa que inesperadamente me pudiera / iluminar / Pero el Túnel / tenia sus preocupaciones / metamorfosis./Mis queridos muertos / llegué a vivir / por misericordia, /como un mueble bajo la sombra / todo lo que amé me hace falta y a veces milagrosamente / incluso lo que no amé / porque todo duele / hasta los huesos/ Y cuando / se vive en el Túnel, / uno mira / al otro y ve sólo el Túnel, / uno olvida / al otro porque ve sólo el Túnel / el impuesto a la renta / las miradas lustrosas / las ganancias y las pérdidas: / el túnel del Túnel.

LE TUNNEL (française)

Difficile / ce fut difficile de s’habituer / à vivre seul dans le Tunnel/ J’espérais en une lampe / ou quelque chose qui puisse tout d’un coup / illuminer / Mais le Tunnel / avait ses inquiétudes, métamorphoses./ Mes chers morts, / j’en suis arrivé à vivre / par miséricorde tel un meuble du côté de l’ombre / ce que j’ai aimé me manque / et parfois miraculeusement, même ce que je n’ai pas aimé / car tout fait mal aux os/ et lorsqu’on vit dans le Tunnel / chacun se regarde / mais ne voit que le Tunnel/ chacun s’oublie / car chacun ne voit que le Tunnel / Les impôts,/les regards lubriques / les gains et les pertes: / le tunnel du Tunnel

THE POET

The writer CARLOS NEJAR, was born in 1939 in Porto Alegre, where he lived the major part of his life. Nowadays he is eradicated in Guarapari. “Poet of human condition” as he was defined by the critic, he is one of the youngest members of the Brazilian Academy of Letters and is considered one of the 37 
key-poets of the century, among 300 memorable in the period between 1890-1990, according to the essay by the Swiss critic Gustav Siebenmann, Poesía Y Poéticas del Siglo XX En La 
América Hispana Y El Brasil (Ed. Gredos, Biblioteca Romanica Hispanica, Madrid, 1997).

Lo scrittore CARLOS NEJAR nasce nel 1939 a Porto Alegre, nel sud del Brasile, dove ha vissuto buona parte della sua vita, ha affiancato all’attività di scrittore quella di Pubblico Ministero. “Poeta della condizione umana” è stato definito dal alcuni critici, è uno dei più giovani membri dell’Accademia Brasiliana di Lettere. Le sue opere sono state tradotte in varie lingue e sono tema di studio e di tesi in molte università brasiliane ed estere. Ha al suo attivo numerosi e importanti premi e partecipa a recital e convegni in tutto il mondo. È considerato uno dei 37 poeti chiavi del secolo, tra i 300 autori memorabili secondo il saggio del critico svizzero Gustav Siebenmann. Poesía Y Poéticas del Siglo XX En La América Hispana Y El Brasil (Ed. Gredos, Biblioteca Romanica Hispanica, Madrid, 1997)

O escritor CARLOS NEJAR, nasceu em 1939 em Porto Alegre, onde viveu a maior parte da sua vida. Hoje está radicado no seu Paiol da 
Aurora, em Guarapari (ES). “Poeta da condição humana” como foi definido pela crítica, ele é um dos mais jovens membros da Academia Brasileira de Letras, e é considerado um dos 37 poetas chaves do século, entre 300 autores memoráveis, no período compreendido de 1890-1990, 
segundo ensaio do crítico suíço Gustav Siebenmann, Poesía Y Poéticas del Siglo XX En La 
América Hispana Y El Brasil (Ed. Gredos, Biblioteca Românica Hispânica, Madrid, 1997).